標(biāo)簽:
中英文合同內(nèi)容不一致以哪個(gè)為準(zhǔn)
2017-05-25 08:00:01
無(wú)憂(yōu)保


2007年9月,何某進(jìn)入某外企做技術(shù)支持工作。進(jìn)入這家企業(yè)時(shí),他和公司分別簽訂了中、英文兩份勞動(dòng)合同。英文勞動(dòng)合同中規(guī)定:何某工資為每月1250美元,而在中文合同中約定他的工資每月9600元人民幣。工作一個(gè)月以后,何某領(lǐng)到了當(dāng)月工資人民幣9600元。 拿到工資的何某卻覺(jué)得吃虧了。因?yàn)榘凑沼⑽暮贤?guī)定,他的月工資是1250美元,他認(rèn)為,公司應(yīng)該以美元支付他的工資,即使用人民幣支付,也應(yīng)該按照當(dāng)月的匯率折算。這樣,他的月工資至少應(yīng)該是1250美元×8.27=10337.5元/人民幣。于是他找到企業(yè)人力資源經(jīng)理理論:企業(yè)很多人是拿美元的,日常使用的文字也是英文,因此我的工資也應(yīng)該按英文合同發(fā)放。 人力資源經(jīng)理回答他:企業(yè)一向只執(zhí)行中文勞動(dòng)合同,所以工資一分錢(qián)也沒(méi)少。之后,企業(yè)仍舊按照人民幣9600元/月支付你的工資。為此,何某申請(qǐng)勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁,要求公司按英文合同規(guī)定支付他的工資。 仲裁委認(rèn)為:勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)用中文書(shū)寫(xiě),也可以同時(shí)用外文書(shū)寫(xiě),雙方當(dāng)事人另有約定的,從其約定。同時(shí)用中、外文書(shū)寫(xiě)的勞動(dòng)合同文本,內(nèi)容不一致的,以中文勞動(dòng)合同文本為準(zhǔn)。何某的請(qǐng)求沒(méi)有獲得支持。 現(xiàn)在不少外企日常主要使用外文,而管理層又多為外籍人士。為了便于管理者明白勞動(dòng)合同內(nèi)容,同時(shí)又不違背我國(guó)勞動(dòng)合同應(yīng)該用中文書(shū)寫(xiě)的原則,很多外企就與勞動(dòng)者分別簽訂中、外文勞動(dòng)合同各一份。應(yīng)該說(shuō)企業(yè)的這種做法,不失為是一種一舉兩得的好辦法。 但是,兩份不同文字的勞動(dòng)合同簽訂后,一旦遇到何某這樣合同條款不一致的情況,雙方應(yīng)該按中文勞動(dòng)合同還是按英文勞動(dòng)合同執(zhí)行呢?勞動(dòng)部辦公廳《關(guān)于貫徹〈外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定〉有關(guān)問(wèn)題的復(fù)函》(勞辦發(fā)〔1995〕163號(hào))對(duì)此做出了規(guī)定:企業(yè)與職工簽訂合同,必須用中文書(shū)寫(xiě),亦可同時(shí)用外文書(shū)寫(xiě),但中外文本必須一致,中文合同文本為正本。 由此可知,何某所在的外企按照中文合同文本約定支付工資是符合法規(guī)規(guī)定的。何某認(rèn)為企業(yè)很多人是拿美元的,日常使用的文字也是英文,因此他的工資也應(yīng)該按英文合同發(fā)放的理由無(wú)法成立。因?yàn)槠渌麊T工的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)對(duì)他與公司訂立的勞動(dòng)合同并無(wú)關(guān)聯(lián)。所以,唯一可以避免這種情況發(fā)生的做法是——在簽訂中外文勞動(dòng)合同時(shí),一定仔細(xì)查看兩份合同的內(nèi)容是否一致,認(rèn)準(zhǔn)中文合同的內(nèi)容以保證自己的權(quán)益不受損失。

聲明:本站原創(chuàng)文章所有權(quán)歸無(wú)憂(yōu)保所有,轉(zhuǎn)載務(wù)必注明來(lái)源;
轉(zhuǎn)載文章僅代表原作者觀點(diǎn),不代表本站立場(chǎng);如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)聯(lián)系qq:1070491083。