無憂保職場指南早報:作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。想當(dāng)同聲傳譯的要求有哪些呢?今天就來給大家科普口譯的分類。
關(guān)鍵詞:同聲傳譯的要求,口譯的分類
首先,關(guān)于口譯和同聲傳譯,同聲傳譯是口譯的一種??谧g就其工作方式而言一般可分為交替翻譯和同聲傳譯兩大類。講話的人說完一句話、一段話甚至是一整篇后,由譯員在現(xiàn)場上立即譯給聽眾的口譯方式就叫做交替?zhèn)髯g。而同聲傳譯可以分為三種情況:一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘:二是視譯,即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句;三是耳語傳譯,即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽。講話人不停地講。耳語翻譯一般對原講話有較大的壓縮與概括。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。
想要成為一名同聲傳譯需要具備哪些要求?同聲傳譯對譯員的素養(yǎng)要求很高,一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):扎實的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員對語言的捕捉能力要強(qiáng),對于新生事物要感興趣并及時記住一些新聞新語的表達(dá)。此外,為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右。因此,同傳譯員一定要同時要做到言之有序、言之有物。要掌握百科知識,同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬。因此,要求同傳譯員要“上知天文、下知地理”。要有良好的心理素質(zhì),同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力。要有團(tuán)隊合作精神,專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行。這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個和諧的整體?;ハ嗯浜希龊谜麄€翻譯工作。具備職業(yè)道德,譯員應(yīng)該遵守會議譯員職業(yè)道德規(guī)范,如:保守秘密、保持中立、準(zhǔn)確翻譯等。譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守《國際會議口譯工作者協(xié)會關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定》。譯員不應(yīng)該對會議發(fā)言人進(jìn)行任何評論。
對同聲傳譯感興趣的同學(xué),如果想嘗試些關(guān)于同傳的練習(xí),可以參考《同聲傳譯的練習(xí)與實踐》中的一些方法。
看過以上的內(nèi)容后,大家就明白同聲傳譯的要求還有口譯的分類是什么樣的了。
買房,搖號,落戶,孩子入學(xué)都受社保影響,無憂保作為業(yè)界領(lǐng)先的個體社保自助繳納平臺推出全國社保代繳服務(wù),保你社保不斷繳。 小編有話說:謝謝這么優(yōu)秀的你來看文章,有什么想對小編說的盡管來吧,大家的支持就是我們的動力,歡迎大家踴躍發(fā)表疑問,歡迎吐槽,社保生態(tài)圈群:248069515
標(biāo)簽: