無(wú)憂保職場(chǎng)指南早報(bào):他坐在會(huì)場(chǎng)后方一間隔音的小屋子里,除了耳機(jī)里傳來(lái)的發(fā)言,什么聲音也聽(tīng)不到。在這個(gè)有幾百名中外學(xué)者參加的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,他是最認(rèn)真的聽(tīng)眾:透過(guò)面前的玻璃窗觀察著發(fā)言人的表情、肢體語(yǔ)言和周圍環(huán)境,一邊全神貫注地聽(tīng)著發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話。他就是這次大會(huì)的同傳譯員。與會(huì)者通過(guò)座位上 的耳機(jī),可以收聽(tīng)到他的翻譯。 同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。 外語(yǔ)好不一定能做同傳 一般情況下,同聲傳譯與會(huì)議的級(jí)別和規(guī)模沒(méi)有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi)容豐富的國(guó)際會(huì)議都可以根據(jù)需要請(qǐng)人做同傳。 長(zhǎng)期以來(lái),“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。不少公司以為,組織國(guó)際會(huì)議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。 據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的老師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個(gè)人都適合做口譯。因此,外語(yǔ)類院校從招生時(shí)就開(kāi)始嚴(yán)格把關(guān)。北外高翻學(xué)院每年招生60名,首先通過(guò)全國(guó)研究生入學(xué)考試進(jìn)行篩選,然后在關(guān)鍵的復(fù)試環(huán)節(jié)綜合考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、聽(tīng)說(shuō)能力、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、知識(shí)面和反應(yīng)速度等。 林華是一位在聯(lián)合國(guó)總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國(guó)時(shí),在一次會(huì)議中露怯的情形?!澳鞘墙o一位中國(guó)代表做口譯,當(dāng)時(shí)這樣的機(jī)會(huì)很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個(gè)詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機(jī)里傳來(lái)代表的埋怨:‘這個(gè)翻譯怎么這樣!’好在我很快恢復(fù)了鎮(zhèn)定,接下來(lái)的翻譯進(jìn)行得還比較順利?!? 往事歷歷在目,一轉(zhuǎn)眼,20多年已經(jīng)過(guò)去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財(cái)務(wù)、外太空等,在聯(lián)合國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)了整整一圈。談到擔(dān)任聯(lián)大口譯所承受的壓力,她說(shuō):“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬(wàn)無(wú)一失。在語(yǔ)言能力很好的情況下,心理素質(zhì)就成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級(jí)別高的場(chǎng)合,心態(tài)越要平和。” 同傳培訓(xùn)、工作都很辛苦 “同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì)說(shuō)不等于會(huì)譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過(guò)邏輯組織以后用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確復(fù)述出來(lái),這必須經(jīng)過(guò)專業(yè)培訓(xùn)?!鄙虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的柴明颎院長(zhǎng)如是說(shuō)。 翻譯教學(xué)以語(yǔ)言為基礎(chǔ),以翻譯體系訓(xùn)練學(xué)生的思維和表達(dá)能力。目前國(guó)內(nèi)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廈門大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等開(kāi)設(shè)了高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府委托,成立了聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)和中國(guó)各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來(lái)隨著聯(lián)合國(guó)譯員職位空缺的減少,譯訓(xùn)部逐漸演變成了今天的高級(jí)翻譯學(xué)院。林華就是譯訓(xùn)部第三期的學(xué)員。剛開(kāi)始練習(xí)邊聽(tīng)邊說(shuō)的時(shí)候,她和其他同學(xué)都很不習(xí)慣,只要一開(kāi)口,就聽(tīng)不見(jiàn)磁帶里講什么了,于是著急起來(lái),越急說(shuō)話聲音越大。這樣一天下來(lái),嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過(guò)了一段時(shí)間,老師開(kāi)始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開(kāi),培養(yǎng)對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行預(yù)期,以及怎樣在判斷錯(cuò)誤的情況下很快把話漂亮地說(shuō)回來(lái)的能力。那時(shí),她們連上課帶練習(xí),平均每天做七八個(gè)小時(shí)的口譯。以至于林華剛到聯(lián)合國(guó)的時(shí)候,覺(jué)得為聯(lián)合國(guó)大會(huì)做口譯,3個(gè)人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓(xùn)部輕松多了。 實(shí)際上,世界領(lǐng)先的口譯團(tuán)隊(duì)不在聯(lián)合國(guó),而是在歐盟委員會(huì)。歐委會(huì)口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。歐盟與我國(guó)簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國(guó)常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過(guò)培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語(yǔ)言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語(yǔ)言是否通順流暢。由于歐盟成員國(guó)的許多公民都懂至少兩門外語(yǔ),歐委會(huì)的翻譯必須譯得非常地道,讓母語(yǔ)國(guó)家的人聽(tīng)得舒服。 成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國(guó)際慣例,會(huì)議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因?yàn)檫@是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽(tīng)、翻譯、說(shuō)出的過(guò)程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)集中注意力。一位在政府機(jī)關(guān)工作的會(huì)議口譯員告訴,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽(tīng)到一句話,必須立刻記住,然后馬上把它用語(yǔ)言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會(huì)因?yàn)槿麧M了各種信息而炸掉。加上同聲傳譯強(qiáng)調(diào)的是現(xiàn)場(chǎng)發(fā)揮,一旦砸了鍋就是翻譯的責(zé)任,會(huì)影響他在業(yè)內(nèi)的聲譽(yù),工作時(shí)狀態(tài)有多緊張可想而知。 惡性競(jìng)爭(zhēng)壓低同傳報(bào)酬 如此辛苦的同傳工作收入多少?一位同傳向透露,在北京翻譯一場(chǎng)會(huì)議的價(jià)格是每人每天5000元,上海是8000—1萬(wàn)元/天。但北京市場(chǎng)很不規(guī)范,價(jià)格有時(shí)會(huì)被壓到2500元/天。 正因?yàn)橥晜髯g身上籠罩著高薪光環(huán),而且這份工作感覺(jué)十分體面,很多年輕人紛紛參加培訓(xùn),希望能成為一名同傳。但是,這也造成了同傳市場(chǎng)的魚龍混雜。一位業(yè)內(nèi)人士向抱怨說(shuō),有太多人聲稱自己能做同傳,加上國(guó)際會(huì)議本身質(zhì)量參差不齊,給一些水分大的會(huì)議做同傳很容易。有的在校生通過(guò)關(guān)系拉到了客戶;有的自由職業(yè)者用給會(huì)議主辦方回扣、幫他們交稅等手段招攬生意。諸如此類的惡性競(jìng)爭(zhēng)不僅壓低了同傳應(yīng)得的報(bào)酬,也損害了這一行業(yè)的服務(wù)質(zhì)量和名譽(yù)。無(wú)序的市場(chǎng)狀態(tài)提醒人們,同傳譯員作為高級(jí)專業(yè)人才,也應(yīng)該像律師和注冊(cè)會(huì)計(jì)師一樣,有一個(gè)統(tǒng)一的資格認(rèn)證。 除了幾所高校高級(jí)翻譯學(xué)院各自為政的畢業(yè)考核,以及社會(huì)上各種不辨真?zhèn)蔚姆g資格認(rèn)證以外,我國(guó)政府現(xiàn)有兩個(gè)面向社會(huì)的翻譯資格考試,一個(gè)是人事部的全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,一個(gè)是教育部的全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試。這兩個(gè)考試尚未普及,也未達(dá)成統(tǒng)一,目前國(guó)家還沒(méi)有強(qiáng)制同傳譯員持證上崗。相比之下,國(guó)外的同傳準(zhǔn)入機(jī)制要健全得多。 國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)是一個(gè)著名的國(guó)際性民間同聲傳譯行業(yè)組織,它在中國(guó)大陸僅有27人,其中17人在北京,10人在上海。相信隨著對(duì)外交往的增多,我國(guó)一定能夠擁有越來(lái)越多的優(yōu)秀同傳譯員和一個(gè)良好的同傳市場(chǎng)。(朱翎)
全國(guó)十三五規(guī)劃明確全民參保計(jì)劃,將在2020年前基本實(shí)現(xiàn)。全民參保是政策指向也是新的市場(chǎng)空間,無(wú)憂保堅(jiān)定信念承擔(dān)起企業(yè)的社會(huì)責(zé)任,努力做國(guó)家全民參保計(jì)劃的踐行者。 小編有話說(shuō):謝謝這么優(yōu)秀的你來(lái)看文章,有什么想對(duì)小編說(shuō)的盡管來(lái)吧,大家的支持就是我們的動(dòng)力,歡迎大家踴躍發(fā)表疑問(wèn),歡迎吐槽,社保生態(tài)圈群:248069515
標(biāo)簽: 高薪