無(wú)憂保職場(chǎng)指南早報(bào):以后想投簡(jiǎn)歷做翻譯的同學(xué)可以現(xiàn)在了解一下做翻譯需要哪些要求和條件。
翻譯活動(dòng)的范圍很廣,就其翻譯方式來(lái)說(shuō),有漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)和外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。就其工作方式來(lái)說(shuō),有口頭翻譯和筆頭翻譯。口譯包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。就其程度而言,可分為全文翻譯和部分翻譯。上述各種翻譯既有共同之處,又各有其特點(diǎn).。不一樣的翻譯又不一樣的要求。
筆譯要求譯文通順、優(yōu)美。譯出的中文就是地地道道的中文,而不是“歐化中文”;譯出的外文應(yīng)是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。這就要求筆譯人員具有較高的語(yǔ)言修養(yǎng)。同時(shí)翻譯的時(shí)限性要求筆譯人員除了能夠熟練地掌握翻譯技巧以外,還應(yīng)該能夠熟練地操作電腦、快速打字還有一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。
口譯對(duì)于從事口譯工作的同志說(shuō),無(wú)論是交替?zhèn)髯g,還是同聲傳譯,翻譯的第一個(gè)環(huán)節(jié)是聽(tīng)。只有聽(tīng)明白了原話,才能進(jìn)行翻譯。因此,口譯譯員有敏銳的聽(tīng)覺(jué)是極其重要的。其次是反應(yīng)要快,再者口語(yǔ)要好。
其他要求1、要知道譯員在工作上常用的專門(mén)用語(yǔ),要有耐心,要有好的隨機(jī)應(yīng)變的能力。
2、外語(yǔ)知識(shí)必須強(qiáng)悍,對(duì)原文要有正確的理解,中文基本功要良好,知識(shí)面要足夠的廣泛。
3、好學(xué)。任何一個(gè)人都不可能知道所有的專業(yè)知識(shí),只有在翻譯的同時(shí),去廣泛地閱讀其它的相關(guān)材料,才能對(duì)語(yǔ)言更加專業(yè)的認(rèn)識(shí)。
4、專業(yè)水準(zhǔn)不但要高,譯者本身的母語(yǔ)水平也很重要。提及中國(guó)人就是對(duì)自己漢文化的理解和掌握了。
5、要充分理解兩國(guó)文化的差異,最主要是對(duì)兩種語(yǔ)言的熱愛(ài),或者說(shuō)對(duì)翻譯工作的熱愛(ài)或興趣,當(dāng)你熱愛(ài)一件事的時(shí)候,就會(huì)想盡辦法做好。其次就是要有天分,一種靈感,對(duì)語(yǔ)言的把握感。至于翻譯技巧,專業(yè)知識(shí),則可通過(guò)努力而得來(lái)。
如果你擁有這些條件,那么趕快去看看招聘信息,投遞簡(jiǎn)歷,找一份好工作。
本文由整理成文,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處http://cv.qiaobutang.com/knowledge/articles/551ce7500cf2ba10b2f6b82a
買(mǎi)房,搖號(hào),落戶,孩子入學(xué)都受社保影響,無(wú)憂保作為業(yè)界領(lǐng)先的個(gè)體社保自助繳納平臺(tái)推出全國(guó)社保代繳服務(wù),保你社保不斷繳。 小編有話說(shuō):謝謝這么優(yōu)秀的你來(lái)看文章,有什么想對(duì)小編說(shuō)的盡管來(lái)吧,大家的支持就是我們的動(dòng)力,歡迎大家踴躍發(fā)表疑問(wèn),歡迎吐槽,社保生態(tài)圈群:248069515
標(biāo)簽: 條件